ニュアンスの違い
英語と日本語のギャップの違いの原因に、言語の表現方法の差異があります。表現自体のやり方が異なっている為に生まれるニュアンスの違い。時には、その微妙な違いが訳するときに、大きく変わってくることもあります。
例えば、過去形と現在完了形の違い。
1.I liked basketball.
2.I have liked basketball.
日本語に訳すと、どちらも同じ意味の表現になります。ところが、英語では、1の方は単に過去におきた事を述べていて、現在との関わりを示していません。したがって、「現在はバスケットボールが好きではない」というニュアンスも入っています。
例えば、中学の時にバスケットボール部に入っていた人が、あの頃はクラブ活動に熱心で、「バスケットボールが好きだった」、というわけでその表現を英語に訳した場合です。過去にやっていたバスケットボール。過去の話だというので、1の表現をすると、聞いた人は、「現在は好きでない」と受け取ってしまいます。実際は、今でも好きだということなら、2の表現の方が無難です。
現在完了形の分は、過去に起きた事柄が、現在にも至っているというニュアンスを含んでいます。
例えば、過去形と現在完了形の違い。
1.I liked basketball.
2.I have liked basketball.
日本語に訳すと、どちらも同じ意味の表現になります。ところが、英語では、1の方は単に過去におきた事を述べていて、現在との関わりを示していません。したがって、「現在はバスケットボールが好きではない」というニュアンスも入っています。
例えば、中学の時にバスケットボール部に入っていた人が、あの頃はクラブ活動に熱心で、「バスケットボールが好きだった」、というわけでその表現を英語に訳した場合です。過去にやっていたバスケットボール。過去の話だというので、1の表現をすると、聞いた人は、「現在は好きでない」と受け取ってしまいます。実際は、今でも好きだということなら、2の表現の方が無難です。
現在完了形の分は、過去に起きた事柄が、現在にも至っているというニュアンスを含んでいます。